Please use this identifier to cite or link to this item: http://colmich.repositorioinstitucional.mx/jspui/handle/1016/1209
El acervo lexicográfico purépecha. Variaciones entre comunidades
Cristina Monzón
Acceso Abierto
Atribución-NoComercial-SinDerivadas
Lenguaje y Lenguas -- Michoacán
Purépecha -- Gramática
Purépecha – Etimología
Indios de México -- Michoacán -- Vida Social y Costumbres
Las obras lexicográficas de la lengua tarasca, hoy en día denominada purépecha, se encuentran desde el siglo XVI. Para dicho siglo se cuenta con tres obras, el Vocabulario de la lengua de Michoacán, publicado por Fray Maturino Gilberti en 1559, el Diccionari de Fray Juan Baptista de Lagunas en su obra Arte y Dictionario con otras obras en lengua michoacana que publica en 1574, y el Diccionario grande de la lengua de Michoacán de autor anónimo, manuscrito que fue paleografiado por el doctor Warren y para el cual estableció su probable realización hacia finales del siglo XVI. Posteriormente, para 1756 Botello publica con su Cathecismo breve en lenguaTarasca una lista de verbos. En el siglo siguiente, en 1886, Nicolás León presenta un Silabario del idioma tarasco o de Michoacán. Diez años más tarde en colaboración con Raoul de la Grasserie nos proporcionan un pequeño vocabulario que acompaña su obra Langue Trasque: grammaire, dictionnaire, textes traduit et analysé. Ya para el siglo XX el número de vocabularios se incrementa, siendo el Diccionario de la lengua phorhépecha (1978) de Pablo Velásquez el que ha tenido mayor difusión y es consultado con gran frecuencia.
1997
Capítulo de libro
MARTÍNEZ, Roberto. Claudia Espejel. Frida Villavicencio. (editores). Unidad y variación cultural en Michoacán. Zamora, Michoacán : El Colegio de Michoacán. 1997. 335 p.
Español
Estudiantes
Investigadores
ETNOLINGÜÍSTICA
Versión publicada
publishedVersion - Versión publicada
Appears in Collections:Sociedad, ideologia y concepciones del mundo

Upload archives


File Description SizeFormat 
MonzónCristina2016Capítulo (1).pdf3.57 MBAdobe PDFView/Open